
看晚报,某标题为“动画大片《潜艇总动员》今起上映为‘六一’献礼”。
呵,如今的动画片怎么都跟“总动员”扯上了,好像不“总动员”电影就没人看了。这个“潜艇”又是米国新版动画?上网一查,错了,这次的“总动员”和以往不同,是个纯粹的国产片,那它又要“总动员”什么呢?电影没看,我不知道,也不知道影片内容和“总动员”到底有无关系。
最大的可能,“总动员”在中国的动画片里好像变成了一个标志性的词语,无论什么内容,一律弄成个“xx总动员”,起名字省事了,孩子们一看还特有认同感。你看,都有这么多的动画电影叫过“xx总动员了”。
美食总动员 Ratatouille (乱炖)
汽车总动员 Cars (汽车)
海底总动员 Finding Nemo (寻找尼莫)
玩具总动员 Toy Story (玩具的故事)
超人总动员 The Incredibles (不可思议先生)
虫虫总动员 A Bug's Life (一个虫虫的生命)
括号内是英文原意,如果说老美是言简意赅的话,咱的中文译名也只能算得上是不知所云了,这个动员那个动员的,到底要动员什么呀? 不过,动员来动员去,这个词就像“脑白金”“恒源祥”的广告一样,虽然没有技术含量,但却能让你一看不忘、一听不忘,可能这就达到译者的目的了吧。
分类: 胡思乱想
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为: 

本文章尚未被引用。
下一篇: 中国人又怒了
上一篇: 药价,哪个才是你的真实面目?

